南京是世界“文學(xué)之都”,文脈悠遠(yuǎn)、文風(fēng)昌盛,也一直是中外文學(xué)交流的重要樞紐。9月5日,由中國作家協(xié)會和南京市人民政府共同主辦的中國文學(xué)國際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在南京開幕,24個國家的漢學(xué)家以及40余位國內(nèi)知名作家、國際傳播專家齊聚一堂。
如何讓世界了解中國文學(xué)?如何通過文學(xué)展示可信、可愛、可敬的中國形象?中國文學(xué)如何更好地“走出去”?論壇上,多位作家、漢學(xué)家紛紛給出了建議。
作品外譯,照見漢語的優(yōu)美和厚重
作為世界文學(xué)的重要組成部分,中國文學(xué)與世界文學(xué)早已“我中有你,你中有我”。在此過程中,中國作家的眼界越來越開闊,文學(xué)觀念不斷更新,對創(chuàng)作方法的探索從未停止。中國作家會當(dāng)今之變,采眾家之長,胸懷世界,放眼全球,向全世界講述中國故事,彰顯中國的審美秩序,也加深了世界各國人民之間的彼此理解和珍貴情誼。
“即使遠(yuǎn)隔重洋,也仿佛比鄰而居。”開展文學(xué)交流,翻譯家至關(guān)重要。中國作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝認(rèn)為,文學(xué)翻譯除了需要扎實(shí)的語言功底,也要對文學(xué)作品的思想內(nèi)涵、藝術(shù)特色、文化背景有深刻的理解把握,還要與作家建立密切的聯(lián)系、開展深入的交流,以便準(zhǔn)確傳達(dá)作家的思想和情感,保持原著的魅力。無論是忠實(shí)原著,還是創(chuàng)造性翻譯,都會打破不同語言文字之間的隔閡,促進(jìn)不同族群之間的思想文化交流。
“幸虧有了翻譯和漢學(xué)家,他們像鏡子一樣,可以讓我們照見,我們的漢語是多么的優(yōu)美和厚重!鼻嗄曜骷覇倘~說,作品的外譯過程,讓她發(fā)現(xiàn)漢語后面“拖”著優(yōu)雅的歷史文化的影子。比如鎏金錯銀這個詞,在她印象里,這是一個意蘊(yùn)豐滿的詞,不用怎么解釋,一切都已了然,但當(dāng)翻譯家進(jìn)行翻譯時,就會來問,這個“錯”究竟該怎么理解。“我一下子就被問住了!鄙髦仄鹨,喬葉查閱了字典,又學(xué)習(xí)了一遍,然后再講給對方聽,“跟他們在交流的過程中,又深度重新認(rèn)識了我們的母語,我自己特別有收獲!
“70后”作家代表徐則臣介紹,目前,他的作品有羅馬尼亞語、塞爾維亞語、阿拉伯語等多個語種的譯本正在進(jìn)行當(dāng)中,德文版也即將面世。其中很多作品都是由多年老友在進(jìn)行翻譯,對其作品風(fēng)格已經(jīng)非常熟悉。即便如此,翻譯過程也并不是一帆風(fēng)順。比如,徐則臣在作品中寫到京劇麒派周信芳的代表劇《蕭何月下追韓信》,由于唱詞有一半文言文,并涉及很多典故。在溝通過程中,徐則臣會細(xì)細(xì)講述這些內(nèi)容的由來,他本人也大有收獲,由此了解到不同文化背景下的不同表述,從而有了更寬廣的認(rèn)識。
“愛的勞動”,讓中國作家和世界讀者緊密聯(lián)系
正如中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇所言,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)“愛的勞動”。長期以來,一批優(yōu)秀的各國漢學(xué)家、翻譯家,滿懷對中國文學(xué)的熱愛,苦心孤詣、辛勤筆耕,以己為橋、貫通東西,使中國作家的作品超越了民族、地域、文化、語言,真正成為世界的文學(xué),讓中國作家和世界讀者親密地聯(lián)系在了一起。
這種“愛的勞動”,有對作家作品的熱愛,也有對作品所涉及城市的熱愛。英國翻譯家沈如風(fēng)有著非常中國化的名字,他說,這個名字取自中國的武俠小說,從中能讓人感覺到風(fēng)和水的流動。沈如風(fēng)曾在南京大學(xué)、廈門大學(xué)等進(jìn)修學(xué)習(xí),他對南京的更多認(rèn)識是通過翻譯南京作家的作品獲得的,包括朱輝的《要你好看》、顧前的《一面之交》等。沈如風(fēng)告訴記者,目前,他正和另外一位翻譯家韓斌共同翻譯魯敏的新作《金色河流》,現(xiàn)已翻譯至四分之三。對他來說,最大的挑戰(zhàn)就是書中關(guān)于昆曲的描述。經(jīng)過不斷溝通和學(xué)習(xí),他對這門古老的藝術(shù)產(chǎn)生了濃厚的興趣,“趁著此次來南京,我想去現(xiàn)場聽一場昆曲!
“一直在講中國文學(xué)走向世界,其實(shí)中國文學(xué)就是世界文學(xué)的一部分!薄队昊ā犯敝骶幱罱榻B說,美國著名詩人龐德由于發(fā)現(xiàn)了中國古典詩歌資源,從而領(lǐng)導(dǎo)和推動了英美聲勢浩大的意象派詩歌運(yùn)動,對20世紀(jì)西方詩歌界產(chǎn)生不可估量的影響。美國著名詩人、散文家、翻譯家加里·斯奈德自稱,他的詩歌環(huán)境是“冷靜、鋒刃和有彈性的精英主義”,但有一天他接觸到中國的古典詩歌后,對他自己和英語世界的詩歌都產(chǎn)生了巨大影響。另一個例子是阿根廷著名作家博爾赫斯,從某種程度來說,他的寫作實(shí)踐向我們展示了世界文學(xué)與作者深刻的交互關(guān)系。育邦說,博爾赫斯喜歡中國文學(xué),他有一根來自中國的手杖,在《長城與書》等作品中,隨處彌漫著中國文學(xué)的氣息,并且摯愛著中國的《聊齋志異》。
貫通東西,向世界講好中國故事
創(chuàng)辦于2010年的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,已成為團(tuán)結(jié)凝聚各國漢學(xué)家,推動中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品對外譯介,提升中華文化和中國文學(xué)的國際傳播力、影響力的重要平臺。
從研討中國翻譯經(jīng)驗(yàn),到了解全球視角下的中國文學(xué)翻譯;從研討怎么介入中國故事,到主張與中國文學(xué)攜手同行;從講述中國文學(xué)在自己國家的認(rèn)知程度,到分析中國故事的特征……在當(dāng)天的研討會上,意大利漢學(xué)家代表李莎介紹了她與中國文學(xué)相識相知的過程。
與此同時,作為被翻譯的主體,中國作家的認(rèn)識也在發(fā)生著深刻變化。大家一致認(rèn)為,隨著文學(xué)傳播在全世界范圍內(nèi)更為便捷、更為廣泛,世界文學(xué)已成為人類對于全世界優(yōu)秀文學(xué)作品的一個恰如其分的稱呼。與會作家表示,中國作家的寫作要?dú)w結(jié)到對故事、對人性探掘的追求上,“現(xiàn)在的話題主要不是講述中國故事,而應(yīng)當(dāng)是講好中國故事。”
文學(xué)傳遞著國家、地區(qū)、民族和文化的寶貴密碼,是外國了解中國的一個途徑。作家劉震云通過自己作品的外譯發(fā)現(xiàn),外國讀者總有自己最想看到的中國故事,包括想了解中國的傳統(tǒng)文化,但這有時會與中國當(dāng)下的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生某種錯位。與會作家表示,這就需要作家在創(chuàng)作中對中華傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展予以更豐富、更接地氣的表達(dá),以呼應(yīng)國外讀者的閱讀期待。
南京日報/紫金山新聞記者 王峰
聲明:
本文僅代表作者個人觀點(diǎn),與新江南網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容,新江南網(wǎng)號系信息發(fā)布平臺,新江南網(wǎng)僅提供信息存儲空間服務(wù)。如有侵權(quán)請出示權(quán)屬憑證聯(lián)系管理員(yin040310@sina.com)刪除!
閱讀推薦
新聞爆料