亚洲午夜成年在线网站|久久精品日本亚洲官网|国产精品永久免费高清|A√任天堂中文8在线观看最新章节

  • <tbody id="gtrbt"></tbody>

      • 首頁 > 新聞中心 > 城市新聞 > 南京 > 正文

        作家接力“出!,南京每年向國外譯介作品近千部

        文章來源:南京日報
        字體:
        發(fā)布時間:2023-09-08 20:40:16
          《新江南網(wǎng)》江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)站!
         追蹤網(wǎng)絡(luò)熱點,關(guān)注民生動態(tài),傳播江南文化,倡導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)新時代!
        http://www.loginbisaqq.com/歡迎您! 

        ☆ 新江南網(wǎng) ☆歡迎您 

        愛江南,愛生活!歡迎訪問新江南網(wǎng):www.loginbisaqq.com

        由中國作家協(xié)會和南京市人民政府共同主辦的中國文學(xué)國際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會近日在南京舉行,24個國家的漢學(xué)家以及40余位國內(nèi)知名作家、國際傳播專家齊聚一堂,就“世界文學(xué)視域中的中國文學(xué)”展開座談。一批又一批成功走出國門的中國優(yōu)秀文學(xué)作品,已成為世界了解中國的重要窗口。國外讀者青睞什么樣的中國文學(xué)?“文都”南京又為世界文學(xué)之林增添了怎樣的風(fēng)景?1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        傳統(tǒng)文化大熱,海外讀者鐘情“仁”“禮”等核心概念1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        中華文化是一條澎湃向前的大河,它浸潤千年,留下一路錦繡繁華。諸多對外譯介與傳播的作品,包括了凝聚著中華民族幾千年來精神財富的古代典籍,涉及文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、政治、倫理等。比如《論語》在中西文化交流中具有非常重要的地位和影響,曾被翻譯成拉丁、法、德、英、日等語言,在不同文明間廣為流傳。在翻譯過程中,書中很多諸如“仁”“禮”等核心概念都得到了很好的詮釋!凹核挥,勿施于人”“以直報怨,以德報德”等格言,也影響了一代又一代國外讀者。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        在中國傳統(tǒng)文化推向世界的過程中,六朝古都南京一直是先行者,早在16世紀(jì),南京就率先將四書五經(jīng)翻譯到歐洲。此次,來自24個國家的漢學(xué)家,又因?qū)χ袊膶W(xué)的熱愛相聚南京。伊朗翻譯家艾森,長期從事中國文化研究和翻譯,曾將《孟子》《大學(xué)》《中庸》《弟子規(guī)》等中國典籍翻譯成波斯文;《孫子兵法》是土耳其翻譯家吉來的主要譯作,該書現(xiàn)已印刷23次,成為土耳其的暢銷書;加拿大籍波斯語翻譯家孟娜,參與編輯了《中國歷史常識》《中國文化常識》等。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        “要了解中國文化,先要讀中國文學(xué)”已成為與會翻譯家的共識。意大利翻譯家李莎對中國武俠小說情有獨鐘,主編了金庸的《射雕英雄傳》;來自德國的翻譯家吳漠汀,參與翻譯了中國古典長篇小說《紅樓夢》,這也是首部完整的《紅樓夢》德譯本。而荷蘭翻譯家林恪,也勇挑重擔(dān),成為荷蘭語版《紅樓夢》譯者之一。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        作家接力“出海”,南京每年向國外譯介作品近千部1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        漢學(xué)家們對中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介與傳播,已成為了解中國文學(xué)發(fā)展、感受南京文學(xué)脈動的一個途徑。從莫言、余華、劉震云、蘇童、畢飛宇等已具備國際認知度的50后、60后作家,到70后作家代表魯敏的作品越來越多地“走出去”,及至南京詩人胡弦的作品在地球另一端的哥斯達黎加大受歡迎……南京每年向國外譯介作品近千部,南京文學(xué)一直在奔涌向前。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        上世紀(jì)80年代,受電影媒介的推動,蘇童等作家成為改革開放后中國文學(xué)“走出去”的杰出代表。意大利翻譯家瑪麗亞告訴記者,她是從那時關(guān)注起畢飛宇、蘇童等南京作家的。后來,她有機會來中國,還特意從上海繞到南京,捕捉、感受他們小說中所描述的那種氣息,旣悂喦宄赜浀,電影《大紅燈籠高高掛》火熱之后,圖書出版也隨即跟上,書名后來干脆就叫《紅燈籠》。此后,畢飛宇的作品又闖入瑪麗亞的視線,尤其是小說《推拿》,主要人物達六七個,個個都體現(xiàn)了人性的豐富微妙。瑪麗亞說,這是她在意大利文學(xué)中從未獲得過的閱讀體驗,完全超出了一般讀者對盲人的印象。后來,瑪麗亞又把畢飛宇的《玉米》翻譯到意大利,也受到了熱烈回應(yīng)。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        隨著國內(nèi)版權(quán)代理機制的成熟,南京作家魯敏的作品也越來越受青睞。自2019年以來,其代表性作品《六人晚餐》相繼被改編成土耳其語、瑞典語、西語、德語、英語等;《此情無法投遞》被翻譯成匈牙利語、英語、塞爾維亞語、土耳其語、泰語等。魯敏入圍最新一屆茅盾文學(xué)獎的《金色河流》,引起海外出版社廣泛關(guān)注和濃厚興趣。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        深化交流互鑒,外譯作品從大語種向小語種延伸1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        墨西哥翻譯家莉婭娜表示,中國文學(xué)在塑造人類文明的同時,也為她們提供了獨特的視角,讓她們更好地認識自己、認知世界。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        記者了解到,在“中國文學(xué)走出去”的過程中,大部分中國文學(xué)經(jīng)典已被翻譯成主要的世界語言,甚至其中一些作品有多個不同的譯本,而很多小語種也開始推出古典中國文學(xué)作品的完整翻譯。1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        上世紀(jì)80年代,拉丁美洲的文學(xué)影響了一大批和幾代中國作家的創(chuàng)作與成長,如今,中國文學(xué)在拉丁美洲的翻譯出版水漲船高。南京詩人、魯獎獲得者胡弦的作品,在哥斯達黎加大受歡迎。據(jù)北京語言大學(xué)拉美研究中心主任孫新堂介紹,胡弦的詩是從2019年的哥斯達黎加國際詩歌節(jié)引起關(guān)注的,當(dāng)時,詩歌節(jié)組委會看到了胡弦的詩,很快就表示,想在當(dāng)?shù)爻霭嫠脑娂?span style="display:none">1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        能夠穿透語言壁壘、消弭彼此隔膜,這正是文學(xué)的永恒魅力。奔流向前的南京文學(xué)正在寬廣的世界文學(xué)長河,與更多文學(xué)、文明、文化碰撞交融,讓人類文明越發(fā)光芒璀璨。南京作家韓東介紹說,2006年,他去德國哥廷根大學(xué)住校訪學(xué),當(dāng)時將學(xué)生分成兩組,一組將其作品《扎根》中的一章翻譯成德文,另一組再將被翻譯成德文的《扎根》翻譯成中文!白x了翻譯回來的《扎根》,我大吃一驚,和原文相比自然丟失了一些東西,但竟然多出了一些東西,這些多出的東西非常奇妙,讓我有耳目一新之感!1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        南京日報/紫金山新聞記者 王峰1Ok新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

        愛江南,愛生活!歡迎訪問新江南網(wǎng):www.loginbisaqq.com
         

        聲明:
        本文僅代表作者個人觀點,與新江南網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容,新江南網(wǎng)號系信息發(fā)布平臺,新江南網(wǎng)僅提供信息存儲空間服務(wù)。如有侵權(quán)請出示權(quán)屬憑證聯(lián)系管理員(yin040310@sina.com)刪除!

         

         

          匿名評論
        • 評論
        人參與,條評論