新江南網(wǎng)歡迎你/www.loginbisaqq.com/新江南網(wǎng)榮譽(yù)出品 |
中國版《深夜食堂》遭遇滑鐵盧,本在意料之中,但網(wǎng)友吐槽如此洶涌,著實令人驚訝。畢竟導(dǎo)演蔡岳勛、主演黃磊都算實力派,他們主導(dǎo)的作品,即便是翻拍,觀眾多少還是有所預(yù)期的?蔀槭裁雌团隽艘徊繝片呢?
在我看來,翻拍沒問題。這已經(jīng)是全球化時代,除了極少數(shù)天才,沒人能夠無所依憑、閉門造車地搞原創(chuàng)。改編、借鑒乃至買來版權(quán)制作本土版,再正常不過。實際上已成為娛樂工業(yè)的慣常操作,“你中有我,我中有你”是大勢所趨。
問題在于,什么是好的翻拍?這方面,中國版《深夜食堂》無疑是反面教材。盡管從人設(shè)、結(jié)構(gòu)、劇情直到黃磊的衣服都模仿了原版,中國版卻依然顯得十分違和。實際上,壞就壞在高仿。要知道,原版的生活邏輯是自洽的,給人感覺“對,這就是日本故事”。中國版反而因亦步亦趨而精華盡失,只讓人覺得各種不對。
總之,中國版可以用兩個字概括:假和裝。一部透著假和裝的劇,觀眾還能感受到“市井溫情”嗎?溫情是建立在真實基礎(chǔ)之上的!中國版讓觀眾感受到的,只有泛濫的植入式廣告!
那么,是本土的好故事太少,以致編導(dǎo)只能做無米之炊嗎?顯然不是。中國版《深夜食堂》播出后,網(wǎng)友實在看不下去,紛紛貢獻(xiàn)了自己的“深夜食堂故事”。我讀了十來個,它們獨(dú)特、親切、動人,充滿著濃濃的生活氣息,完全能達(dá)到溫情效果。我很奇怪,如此精彩的故事,編導(dǎo)之前居然一點(diǎn)都沒挖到!
是不是他們覺得,買來了好創(chuàng)意,隨后照搬照抄劇情,又一部好劇就誕生了?至于怎樣與中國的現(xiàn)實融合,完全不在考慮中。編導(dǎo)似乎認(rèn)為,只要把日語換成中文,其他都不需要變,中國觀眾就會喜聞樂見。
這才是癥結(jié)所在:從導(dǎo)演到編劇再到演員,都沒有好好從中國人的日常生活中尋找素材。結(jié)果,他們連“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”的簡單道理都忘記了!這也是翻拍劇普遍翻船的重要原因。去年黃磊執(zhí)導(dǎo)的《麻煩家族》(原作為日本影片《家族之苦》),槽點(diǎn)也類似,已經(jīng)被網(wǎng)友諷刺為“連布景都照搬”。
可黃老師并未吸取教訓(xùn),反而變本加厲,和蔡岳勛聯(lián)手搗鼓出了個人創(chuàng)作史上最大的爛片。說到底,這還是對內(nèi)容缺少尊重。試想,如果制片方在開拍前向廣大網(wǎng)友征集素材,并給予入選者應(yīng)有的報酬,還怕寫不出好劇情嗎?而你既然沒生活,又打什么溫情牌!
至于廣告,我倒不會直接抵制。我喜歡的一個脫口秀視頻,近期植入式廣告也成倍增加,但制作方每次都能將廣告巧妙地融入話題中,因此,粉絲是接受的——人家畢竟要賺錢嘛。中國版《深夜食堂》的植入式廣告之所以惡評如潮,正是因為它們跟內(nèi)容脫節(jié),毫不尊重觀影規(guī)律。而這,恰恰又是不認(rèn)真做內(nèi)容所致。
免責(zé)聲明:本文僅代表作者個人觀點(diǎn),與新江南網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。
新江南網(wǎng)歡迎你/www.loginbisaqq.com/新江南網(wǎng)榮譽(yù)出品 |
聲明:
本文僅代表作者個人觀點(diǎn),與新江南網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容,新江南網(wǎng)號系信息發(fā)布平臺,新江南網(wǎng)僅提供信息存儲空間服務(wù)。如有侵權(quán)請出示權(quán)屬憑證聯(lián)系管理員(yin040310@sina.com)刪除!
閱讀推薦
新聞爆料
點(diǎn)擊排行